Depois de fazer 2 anos de aulas de espanhol você acha que seu nível é avançado e pode se comunicar muito bem. Ledo engano... bastou uma semana e algumas reuniões por aqui pra ver que eu iria pastar bastante até chegar a um nível aceitável.
Enfim, com o passar do tempo fui aprendendo várias expressões tipicamente espanholas e melhorando meu vocabulário. Umas das primeiras que aprendi foi "me importa un pimiento". Meu chefe mandou uma dessa em uma reunião, me explicando depois que é o mesmo que "me importa muito pouco". OK, internalizei-a. Poucos dias depois, uma colega de trabalho disse uma parecida: "hazlo como quieras, pues eso me importa un comino". Perguntei a ela se isso significava que não tinha importância nenhuma, recebendo uma resposta positiva. OK, internalizei-a. Passa o tempo, reunião com o chefe, repassando as prioridades. Pergunto: "y eso, que prioridad tiene?". E ele: "eso me importa un huevo" e logo passamos a outros temas. "Agora sim, não preciso nem perguntar", pensei. Um pimentão, um cominho e um ovo valem a mesma coisa, isso não tem prioridade nenhuma. E coloquei tal item lá embaixo na lista de coisas a fazer. Um dia depois recebo um email perguntando se aquela tarefa (classificada mentalmente com o valor de um ovo) já havia sido feita, pois ele queria ver-la urgentemente. Caiu a ficha. Imaginando o mal entendido, fui explicar ao chefe, virando motivo de piada... Por fim ele me explicou que isso significava exatamente o contrário. E que na linha do pimiento e do comino ainda há o "bledo" (uma plantinha).
Moral da história: comunicar-se bem em uma língua que não é a sua leva tempo e dedicação, além de vários mal entendidos. E, pelo menos na Espanha, um ovo vale muito mais que um pimentão.
Moral da história: comunicar-se bem em uma língua que não é a sua leva tempo e dedicação, além de vários mal entendidos. E, pelo menos na Espanha, um ovo vale muito mais que um pimentão.
fantástico! ahahahha
ResponderEliminarabrax
balu